I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Уважаемые эльфознатцы, вернее, знатоки эльфийского!
Плиз, помогите, мне нужен минимальный набор общеупотребительных слов на эльфийском, который может употребляться в повседневной речи типа "привет" и проч.
Нет, я не совсем еще береза и кое-что помню, но люди попросили...
Очень благодарна заранее!
Плиз, помогите, мне нужен минимальный набор общеупотребительных слов на эльфийском, который может употребляться в повседневной речи типа "привет" и проч.
Нет, я не совсем еще береза и кое-что помню, но люди попросили...

Очень благодарна заранее!
suilad mellon что значит "привет, друг"
aiya nilmo - здравствуй друг
Подозреваю, что это на квенья и синдар.
Suilad! Привет! (Просто, но без оттенка фамильярности)
Meneg suilaid! Тысяча приветов! (То же, но несколько более экспрессивно)
Mae govannen N. Добрая встреча, N. (Официальный вариант)
Cuio! Многая лета!
Cuio mae! Пожелание доброй жизни
Hannad! Спасибо
Navaer! До свидания
Pedo! Говори!
Lasto! Слушай!
Ego! Ступай прочь!
Drego! Исчезни!
Edro! Открой(ся)!
Alae!, Daro! Стой!
Caro! Сделай (это)!
Avgaro! Не делай (этого)!, не надо!
Eglerio! Прославляй(те)!, Слава!
An! Да будет!
Elo! Ух ты!
A! То же самое, но куда возвышенней :-)
Обращения
К тем словам, где это уместно, можно присоединить местоимение "nîn" ("мой"
Aran Король
Cunn (pl. Cynn) Принц
Arphen (pl. Erphin) Благородный (-ая) (Оч. высокого происхождения)
Brannon N. (pl. Brennyn NN.) Лорд N.
Rochben (pl. Rechbin) Рыцарь, всадник
Maethor (pl. Maethyr) Воин
Callon (pl. Cellyn) Герой (М. б. к воину - или к мальчику, тогда иронично)
Garon (pl. Geryn) Господин (владетель)
Herin (pl. Heryn) Госпожа
Gwanur (pl. Gwenuir) Брат, родич вообще
Gwathel (pl. Gwethil) Сестра, родственница вообще; подруга
Melethron Любимый, возлюбленный
Melethril Любимая, возлюбленная
Odhron Отец
Odhril Мать
Herven Супруг
Herves Супруга
Ionn (pl. Ionnath) Сын; *юноша
Sell (pl. Sell) Дочь; девочка/девушка
Mellon (pl. Mellyn) Друг
Meldis (pl. Meldis) Подруга
Gwador (pl. Gwedyr) Названный брат
Tiro, el eria e mor... - Взгляни, из мрака встает звезда...
I reniad lin ne mor... - Мой путь окончился во тьме...
Namarie... mellon. – Прощай... друг.
Hiro hyn hîdh ab 'wanath - Пусть они найдут покой после смерти
Aragorn, nad no ennas - Арагорн, здесь что-то есть
Man cenich? - Что ты видишь?
Dolen i vâd o nin - Скрыт мой путь от меня
O man pedich? - О чем же ты говоришь?
Le abdollen - Ты опоздал
Hannon le - Благодарю тебя
Mae govannen - добро пожаловать
Классические тексты на Синдаринe
гимн, который слышит Фродо у Элронда (LotR, кн. II).
A Elbereth Gilthoniel "О Звездная Королева, Зажигательница Звезд!
silivren penna mi'riel блестя, опускается, сверкая, как драгоценные камни,
o menel aglar elenath! с небес слава Звезд!
Na-chaered palan-di'riel, Вдаль поглядев
O galadhremmin Ennorath из окутанных деревьями Срединных Земель,
Fanuilos, le linnathon Белоснежная, тебе я буду петь
nef aear, si' nef aearon! через море, отсюда, через океан"
его продолжение, которое приходит на ум Сэму (LotR, кн. IV).
A Elbereth Gilthoniel "О Звездная Королева, Зажигательница Звезд,
o menel palan-di'riel, с неба далеко глядящая!
le nallon si' di-nguruthos: К тебе взываю здесь под смертельным страхом:
a tiro nin, Fanuilos! о, сохрани меня, Белоснежная!"
надпись на Вратах Мории (LotR, кн. II).
Ennyn Du'rin Aran Moria; pedo mellon a minno. Im, Narvi, hain echant; Celebrimbor o Eregion teithant i thi'w hin
Перевод: "Врата Дурина, короля Мории. Скажи - друг - и войдешь. Я, Нарви, сра-ботал эти (ворота). Келебримбор из Эрегиона начертал эту надпись (тенгваром)".
предсмертное одностишие матери Арагорна (LotR, приложение A).
O'nen i-Estel Edain, u'-chebin estel anim
Перевод: "я дала Надежду (= Эстель = Арагорн) людям, и не оставила надежды се-бе".
заклинание Гэндальфа (LotR, кн. II).
Naur an edraith ammen! Naur dan i-ngaurhoth!
Перевод: "огонь для нашего спасения! Огонь против волколаков!".
тоже заклинание Гэндальфа, но не такое удачное (LotR, кн. II).
Annon edhelen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen!
Перевод: "Ворота эльфийские, откройтесь сейчас ради нас! Большие двери гномь-его народа, слушайте слово моего языка!"
гимн Варде [по мнению толкиноведа П. Уинна, гимн Луне], который поет Тинуви-эль в поздней стихотворной версии Сказания о Берене и Лутиэн (LB).
Ir Ithil ammen Eruchi'n Когда Месяц для нас, Детей Эру,
menel-vi'r si'la di'riel (как) небесный драгоценный камень сияет, охраняя,
si loth a galadh lasto di'n! пусть (тогда) и цветок, и дерево слушают его! [или: слушают молча.]
A Hi'r Annu'n gilthoniel О Властитель(ница) Запада, зажигающ(ая) звезды,
le linnon im Tinu'viel! тебе пою я, Тинувиэль (Соловей)
Баааалшое тебе спасибо, Дэми!