15:06

Noogie

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
А теперь, товарищи, хорошоанглоговорящие ака переводчики, профессиональные и не очень, что есть "noogie"? Лично я думала, что сие есть тисканье, но то, что Трейн проделывает, тисканьем нельзя назвать даже приблизительно.

В ауте.

@настроение: что это, блин, за способ обнималки?!..

Комментарии
30.06.2006 в 17:06

с луны. еще и не с этой.
А фраза в целом как выглядит?
30.06.2006 в 17:07

Это вообще не обнимание. :) В русском языке аналогом будет "сделать ежика", испортив прическу кулаком одной руки в то время как другая рука обнимает жертву за шею, чтоб не трепыхалась. :] У тебя в школе этого небыло? :)
30.06.2006 в 17:32

Магистр Флуда
"сделать ежика", испортив прическу кулаком одной руки в то время как другая рука обнимает жертву за шею, чтоб не трепыхалась



Вот и перевод! :) ну и что, что длинноват? :)))





Кстати, в тему:



"Почему русские непобедимы.. При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина

слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". -

"32-ой е@ни по этому х@ю"



Perdonne за мат... =)
30.06.2006 в 18:50

Жуков выииграл Халкин Гол в 39м и Сталинград в 42м блицкригом, а не матом ;> Штатовским историкам следует уделять больше времени профильным предметам, а не сленгу и ругательствам :]

01.07.2006 в 15:08

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Moonlight Rambler

Вот-вот, именно это он и делает - кулаком, йопт, волосы Криду ерошит...Но как это, блин, одним-двумя словами обьяснить???!...



Daedel

Да это не в одной фразе попадается, ага...

Это с завидным постоянством.

"Do you want me to give you a noogie?"

И как блин, сие перевести по-людски?



Moonlight Rambler

Ты как всегда зараза. ))))))



SilentTwilight

А ибо ржачь, милорд. :gigi:
01.07.2006 в 15:09

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Moonlight Rambler

А в школе нет, не было...((Рики так делает порой.
01.07.2006 в 18:28

Старфайер

Но как это, блин, одним-двумя словами обьяснить???!...

Давай полную фразу, что-ли



Ты как всегда зараза. ))))))

Ты мне тоже очень нравишся :)



А в школе нет, не было...((Рики так делает порой.

*задумал недоброе* <veg>
01.07.2006 в 18:29

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Moonlight Rambler

Давай полную фразу, что-ли

Ага. Да.

"Do you want me to give you a noogie?"

*глубокомысленно переводя*

Хочешь, чтобы я забросил тебе руку на шею и кулаком испортил тебе прическу?...

МНДА.

Смяшно.



*задумал недоброе* <veg>

Стукну, ага.
01.07.2006 в 19:46

Не бу :) Можешь упростить фразу: "Сделать тебе ежика на голове?"/"Испортить прическу?"/варианты. А о чем они разговаривают/чем занимаются в момент разговора? Само действие ориентировано на выражение шуточной агрессии по отношении к человеку, хотя на самом деле ничего подобного даже не подразумевается.
02.07.2006 в 08:23

И вообще. Надо носить шляпы :] Из сегодня добытого...

02.07.2006 в 14:15

Магистр Флуда
"Do you want me to give you a noogie?"

Хочешь ли ты мне дать... дать тебе нуглю? :)))

Хм... дааааа... :lol:



Хочешь, чтобы я забросил тебе руку на шею и кулаком испортил тебе прическу?...

Нет, это перевод не интересный... Хотя... такое ощущение, что к тебе гопник подходит... =))
02.07.2006 в 20:38

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Moonlight Rambler

Вот "ежика" я верно, и использую, мя. )

И дам сноску на то, что есть этот чертов noogie...

Шляпы-ы? Нет, это не то. )







SilentTwilight

А с чего вы, Милорд ,взяли, что это "нугля"? :lol:
03.07.2006 в 00:19

Магистр Флуда
Старфайер Именно с того, что я создаю новые слова... У меня от Trouble(вроде так) получилось слово ТрУбли (хотя обычно все говорят - траблЫ)... =) Я в своей группе был мастером по такому латиночтению.. =)
03.07.2006 в 00:21

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
SilentTwilight

Оуа-оуа, милорд!! ))

Здорово! А может быть, вы создадите собственный язык? )
03.07.2006 в 19:56

Магистр Флуда
Старфайер Ну дык эта... Албанский... =))) Эта мой йазыг! =)



Да, я фантастически, просто ФЕНОМЕНАЛЬНО скромный!!! =)))
04.07.2006 в 01:14

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
SilentTwilight

I see...)))
04.07.2006 в 13:47

Магистр Флуда
Я Вас тоже люблою. )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии